Tłumaczenie tekstów – jak dobrze to robić?

Ukończyłaś lingwistykę i wiesz, że chcesz zajmować się pisemnymi tłumaczeniami. Czy wiesz jak zostać profesjonalistą? Jak zdobyć uznanie, renomę i zaufanie klientów?

Podpowiadamy jak w kilku krokach, poznając podstawowe zasady tłumaczenia tekstów, otworzyć sobie drogę do zdobycia tego celu.

Nieustanna nauka

 

Może wydawać się to dziwne, ale aby być doskonałym, każdego dnia trzeba stawać się nim od nowa. Prawdziwy profesjonalista nigdy nie twierdzi, że więcej mu nie trzeba. Tak naprawdę cofa się ten, kto się nie rozwija.

Znajomość języka obcego

 

Bez tego ani rusz. Mało tego, należy ciągle zgłębiać tę wiedzę. Tak samo ważna jest znajomość kultury kraju czy historii. Wszystko razem wzięte umożliwia zrozumienie tłumaczonego tekstu w pełnym kontekście.

Język ojczysty także trzeba znać

 

Tu niewiele trzeba wyjaśniać. Nasz język ojczysty (polski) jest trudnym językiem, a poziom jego znajomości przeciętnego Polaka jest mniej niż przeciętny. Umiemy się nim komunikować, ale przesiąknięty jest wieloma błędami czy nawet wulgaryzmami.

Dziedzina, z której tłumaczymy

 

Oprócz podstaw językowych w specjalistycznych tłumaczeniach należy mieć wiedzę z danego zakresu. Bez profesjonalnego słownictwa się nie obejdzie.

Teorie tłumaczeń

 

Nie wystarczy znać słów, aby słowo po słowie tłumaczyć. Translatologia posiada swoje zasady, teorię i metodykę. Należy je znać i używać.

Narzędzia, programy i technologie

 

By wykonywać tłumaczenia pisemne Warszawa, nie wystarczy posiadać szerokiej wiedzy, trzeba jeszcze posiadać odpowiednie narzędzia. Stos słowników i kartka papieru to stanowczo za mało. Podstawą jest sprawna obsługa programu Word, a także znajomość aplikacji do tłumaczeń, takich jak najpopularniejszy CAT.

Ważną kwestią jest również umiejętność korzystania z internetu, by znaleźć klientów oraz osadzić się w społeczności translatologicznej.